summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: 89093e755ce9d4dac076a0c049985f43fe73c353 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
# Portuguese translations for PACKAGE package
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 06:38-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-30 06:50-0300\n"
"Last-Translator: EuAndreh <eu@euandre.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#. type: Title =
#: src/content/en/about.adoc:1
#, no-wrap
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#. type: Plain text
#: src/content/en/about.adoc:9
msgid ""
"Hi, I'm EuAndreh.  I write software and, occasionally, music.  You can find "
"my contact information in the footer of this page, or mail my {mailto}"
"[public inbox] ({archive}[archive])."
msgstr ""
"Oi, eu sou EuAndreh.  Eu escrevo software e, ocasionalmente, música.  Você "
"encontra meu dados para entrar em contato no rodapé desta página, ou pode "
"mandar também uma mensagem para minha {mailto}[caixa de entrada pública] "
"({archive}[arquivo])."

#. type: Plain text
#: src/content/en/about.adoc:11
msgid ""
"This is my personal website where I write articles, publish software and "
"more related work."
msgstr ""
"Esse é o meu site pessoal onde eu escrevo artigos, publico software e outros "
"trabalhos relacionados."

#. type: Title =
#: src/content/en/til/index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Today I Learned"
msgstr "Hoje Eu Aprendi"

#. type: Plain text
#: src/content/en/til/index.adoc:6
msgid "**T**oday **I** **L**earned: small entries of useful knowledge."
msgstr ""
"**H**oje **E**u **A**prendi (do inglês, _**T**oday **I** **L**earned_): "
"pequenas postagens de conhecimentos úteis."

#. type: Plain text
#: src/content/en/til/index.adoc:7
msgid "Shameless rip-off of {anna-e-so}[Anna e só]."
msgstr "Cópia descarada da {anna-e-so}[Anna e só]."

#. type: Title =
#: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Simple filename timestamp"
msgstr ""
"Nome de arquivo com dia e hora de forma simplificada\n"
":updatedat: 2025-04-30"

#. type: Plain text
#: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:7
msgid ""
"When writing Jekyll posts or creating log files with dates on them, I "
"usually struggle with finding a direct way of accomplishing that.  There's a "
"simple solution: `date -I`."
msgstr ""
"Quando vou escrever um artigo no Jekyll ou criar um arquivo de log com a "
"data no nome, eu normalmente engasgo para achar um jeito direto de fazer "
"isso.  Há uma solução simples: `date -I`."

#. type: delimited block -
#: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:12
#, no-wrap
msgid ""
"./my-program.sh > my-program.$(date -I).log\n"
"cp post-template.md _posts/$(date -I)-post-slug.md\n"
msgstr ""
"./meu-programa.sh > meu-programa.$(date -I).log\n"
"cp template-de-artigo.md _posts/$(date -I)-slug-do-artigo.md\n"

#. type: Plain text
#: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:16
msgid ""
"Using this built-in GNU/Linux tool allows you to `touch $(date -I).md` to "
"readily create a `2020-08-12.md` file."
msgstr ""
"Usar essa ferramenta padrão do GNU/Linux permite que você simplesmente "
"escreva `touch $(date -I).md` para criar um arquivo `2020-08-12.md`."

#. type: Plain text
#: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:20
msgid ""
"I always had to read `man date` or search the web over and over, and after "
"doing this repeatedly it became clear that both `date -I` and `date -Is` "
"(`s` here stands for seconds) are the thing that I'm looking for 95% of the "
"time:"
msgstr ""
"Eu sempre tinha que para para reler o `man date` ou buscar na internet de "
"novo e de novo como fazer isso, e depois de sempre chegar no mesmo resultado "
"ficou claro para mim que tanto `date -I` quanto `date -Is` (`s` de segundos) "
"são as respostas que eu estou procurando 95% do tempo:"

#. type: delimited block -
#: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:27
#, no-wrap
msgid ""
"# inside my-program.sh\n"
"echo \"Program started at $(date -Is)\"\n"
"# output is:\n"
"# Program started at 2020-08-12T09:04:58-03:00\n"
msgstr ""
"# dentro do meu programa.sh\n"
"echo \"Programa começou em $(date -Is)\"\n"
"# saída é:\n"
"# Programa começou em 2020-08-12T09:15:16-03:00\n"

#. type: Plain text
#: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:31
msgid ""
"Both date formats are hierarchical, having the bigger time intervals to the "
"left.  This means that you can easily sort them (and even tab-complete "
"them)  with no extra effort or tool required."
msgstr ""
"Ambos os formatos de data são hierárquicos, com intervalos de tempo maior à "
"esquerda.  Isso significa que você pode facilmente ordená-los (e até usar "
"TAB para completar) sem esforço ou ferramenta extra."