# Portuguese translations for PACKAGE package # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2025-04-30 06:38-0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-30 06:50-0300\n" "Last-Translator: EuAndreh \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #. type: Title = #: src/content/en/about.adoc:1 #, no-wrap msgid "About" msgstr "Sobre" #. type: Plain text #: src/content/en/about.adoc:9 msgid "" "Hi, I'm EuAndreh. I write software and, occasionally, music. You can find " "my contact information in the footer of this page, or mail my {mailto}" "[public inbox] ({archive}[archive])." msgstr "" "Oi, eu sou EuAndreh. Eu escrevo software e, ocasionalmente, música. Você " "encontra meu dados para entrar em contato no rodapé desta página, ou pode " "mandar também uma mensagem para minha {mailto}[caixa de entrada pública] " "({archive}[arquivo])." #. type: Plain text #: src/content/en/about.adoc:11 msgid "" "This is my personal website where I write articles, publish software and " "more related work." msgstr "" "Esse é o meu site pessoal onde eu escrevo artigos, publico software e outros " "trabalhos relacionados." #. type: Title = #: src/content/en/til/index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Today I Learned" msgstr "Hoje Eu Aprendi" #. type: Plain text #: src/content/en/til/index.adoc:6 msgid "**T**oday **I** **L**earned: small entries of useful knowledge." msgstr "" "**H**oje **E**u **A**prendi (do inglês, _**T**oday **I** **L**earned_): " "pequenas postagens de conhecimentos úteis." #. type: Plain text #: src/content/en/til/index.adoc:7 msgid "Shameless rip-off of {anna-e-so}[Anna e só]." msgstr "Cópia descarada da {anna-e-so}[Anna e só]." #. type: Title = #: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:1 #, no-wrap msgid "Simple filename timestamp" msgstr "" "Nome de arquivo com dia e hora de forma simplificada\n" ":updatedat: 2025-04-30" #. type: Plain text #: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:7 msgid "" "When writing Jekyll posts or creating log files with dates on them, I " "usually struggle with finding a direct way of accomplishing that. There's a " "simple solution: `date -I`." msgstr "" "Quando vou escrever um artigo no Jekyll ou criar um arquivo de log com a " "data no nome, eu normalmente engasgo para achar um jeito direto de fazer " "isso. Há uma solução simples: `date -I`." #. type: delimited block - #: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:12 #, no-wrap msgid "" "./my-program.sh > my-program.$(date -I).log\n" "cp post-template.md _posts/$(date -I)-post-slug.md\n" msgstr "" "./meu-programa.sh > meu-programa.$(date -I).log\n" "cp template-de-artigo.md _posts/$(date -I)-slug-do-artigo.md\n" #. type: Plain text #: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:16 msgid "" "Using this built-in GNU/Linux tool allows you to `touch $(date -I).md` to " "readily create a `2020-08-12.md` file." msgstr "" "Usar essa ferramenta padrão do GNU/Linux permite que você simplesmente " "escreva `touch $(date -I).md` para criar um arquivo `2020-08-12.md`." #. type: Plain text #: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:20 msgid "" "I always had to read `man date` or search the web over and over, and after " "doing this repeatedly it became clear that both `date -I` and `date -Is` " "(`s` here stands for seconds) are the thing that I'm looking for 95% of the " "time:" msgstr "" "Eu sempre tinha que para para reler o `man date` ou buscar na internet de " "novo e de novo como fazer isso, e depois de sempre chegar no mesmo resultado " "ficou claro para mim que tanto `date -I` quanto `date -Is` (`s` de segundos) " "são as respostas que eu estou procurando 95% do tempo:" #. type: delimited block - #: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:27 #, no-wrap msgid "" "# inside my-program.sh\n" "echo \"Program started at $(date -Is)\"\n" "# output is:\n" "# Program started at 2020-08-12T09:04:58-03:00\n" msgstr "" "# dentro do meu programa.sh\n" "echo \"Programa começou em $(date -Is)\"\n" "# saída é:\n" "# Programa começou em 2020-08-12T09:15:16-03:00\n" #. type: Plain text #: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:31 msgid "" "Both date formats are hierarchical, having the bigger time intervals to the " "left. This means that you can easily sort them (and even tab-complete " "them) with no extra effort or tool required." msgstr "" "Ambos os formatos de data são hierárquicos, com intervalos de tempo maior à " "esquerda. Isso significa que você pode facilmente ordená-los (e até usar " "TAB para completar) sem esforço ou ferramenta extra."