summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po190
1 files changed, 190 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..4794358
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,190 @@
+# Portuguese translations for PACKAGE package
+# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Automatically generated, 2025.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2025-05-01 19:02-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-05-01 19:08-0300\n"
+"Last-Translator: EuAndreh <eu@euandre.org>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.5\n"
+
+#. type: Plain text
+#: src/headers/ref.txt:2
+msgid "en/blog/\tBlog"
+msgstr "#"
+
+#. type: Plain text
+#: src/headers/ref.txt:4
+msgid "en/til/\tTIL"
+msgstr "pt/hea/\tHEA"
+
+#. type: Plain text
+#: src/headers/ref.txt:6
+msgid "en/podcast/\tPodcasts"
+msgstr "#"
+
+#. type: Plain text
+#: src/headers/ref.txt:8
+msgid "en/screencast/\tScreencasts"
+msgstr "#"
+
+#. type: Plain text
+#: src/headers/ref.txt:10
+msgid "en/pastebin/\tPastebins"
+msgstr "#"
+
+#. type: Plain text
+#: src/headers/ref.txt:12
+msgid "en/slide/\tSlides"
+msgstr "#"
+
+#. type: Plain text
+#: src/headers/ref.txt:13
+msgid "en/about.html\tAbout"
+msgstr "pt/sobre.html\tSobre"
+
+#. type: Plain text
+#: src/names/categories/ref.txt:1
+msgid "categories"
+msgstr "categorias"
+
+#. type: Plain text
+#: src/names/category/ref.txt:1
+msgid "category"
+msgstr "categoria"
+
+#. type: Title =
+#: src/content/en/about.adoc:1
+#, no-wrap
+msgid "About"
+msgstr "Sobre"
+
+#. type: Plain text
+#: src/content/en/about.adoc:9
+msgid ""
+"Hi, I'm EuAndreh. I write software and, occasionally, music. You can find "
+"my contact information in the footer of this page, or mail my {mailto}"
+"[public inbox] ({archive}[archive])."
+msgstr ""
+"Oi, eu sou EuAndreh. Eu escrevo software e, ocasionalmente, música. Você "
+"encontra meu dados para entrar em contato no rodapé desta página, ou pode "
+"mandar também uma mensagem para minha {mailto}[caixa de entrada pública] "
+"({archive}[arquivo])."
+
+#. type: Plain text
+#: src/content/en/about.adoc:11
+msgid ""
+"This is my personal website where I write articles, publish software and "
+"more related work."
+msgstr ""
+"Esse é o meu site pessoal onde eu escrevo artigos, publico software e outros "
+"trabalhos relacionados."
+
+#. type: Title =
+#: src/content/en/til/index.adoc:1
+#, no-wrap
+msgid "Today I Learned"
+msgstr "Hoje Eu Aprendi"
+
+#. type: Plain text
+#: src/content/en/til/index.adoc:6
+msgid "**T**oday **I** **L**earned: small entries of useful knowledge."
+msgstr ""
+"**H**oje **E**u **A**prendi (do inglês, _**T**oday **I** **L**earned_): "
+"pequenas postagens de conhecimentos úteis."
+
+#. type: Plain text
+#: src/content/en/til/index.adoc:7
+msgid "Shameless rip-off of {anna-e-so}[Anna e só]."
+msgstr "Cópia descarada da {anna-e-so}[Anna e só]."
+
+#. type: Title =
+#: src/content/en/til/categories.adoc:1
+#, no-wrap
+msgid "Articles by category"
+msgstr "Artigos por categoria"
+
+#. type: Title =
+#: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:1
+#, no-wrap
+msgid "Simple filename timestamp"
+msgstr ""
+"Nome de arquivo com dia e hora de forma simplificada\n"
+":updatedat: 2025-04-30"
+
+#. type: Plain text
+#: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:7
+msgid ""
+"When writing Jekyll posts or creating log files with dates on them, I "
+"usually struggle with finding a direct way of accomplishing that. There's a "
+"simple solution: `date -I`."
+msgstr ""
+"Quando vou escrever um artigo no Jekyll ou criar um arquivo de log com a "
+"data no nome, eu normalmente engasgo para achar um jeito direto de fazer "
+"isso. Há uma solução simples: `date -I`."
+
+#. type: delimited block -
+#: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+"./my-program.sh > my-program.$(date -I).log\n"
+"cp post-template.md _posts/$(date -I)-post-slug.md\n"
+msgstr ""
+"./meu-programa.sh > meu-programa.$(date -I).log\n"
+"cp template-de-artigo.md _posts/$(date -I)-slug-do-artigo.md\n"
+
+#. type: Plain text
+#: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:16
+msgid ""
+"Using this built-in GNU/Linux tool allows you to `touch $(date -I).md` to "
+"readily create a `2020-08-12.md` file."
+msgstr ""
+"Usar essa ferramenta padrão do GNU/Linux permite que você simplesmente "
+"escreva `touch $(date -I).md` para criar um arquivo `2020-08-12.md`."
+
+#. type: Plain text
+#: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:20
+msgid ""
+"I always had to read `man date` or search the web over and over, and after "
+"doing this repeatedly it became clear that both `date -I` and `date -Is` "
+"(`s` here stands for seconds) are the thing that I'm looking for 95% of the "
+"time:"
+msgstr ""
+"Eu sempre tinha que para para reler o `man date` ou buscar na internet de "
+"novo e de novo como fazer isso, e depois de sempre chegar no mesmo resultado "
+"ficou claro para mim que tanto `date -I` quanto `date -Is` (`s` de segundos) "
+"são as respostas que eu estou procurando 95% do tempo:"
+
+#. type: delimited block -
+#: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# inside my-program.sh\n"
+"echo \"Program started at $(date -Is)\"\n"
+"# output is:\n"
+"# Program started at 2020-08-12T09:04:58-03:00\n"
+msgstr ""
+"# dentro do meu programa.sh\n"
+"echo \"Programa começou em $(date -Is)\"\n"
+"# saída é:\n"
+"# Programa começou em 2020-08-12T09:15:16-03:00\n"
+
+#. type: Plain text
+#: src/content/en/til/2020/08/12/filename-timestamp.adoc:31
+msgid ""
+"Both date formats are hierarchical, having the bigger time intervals to the "
+"left. This means that you can easily sort them (and even tab-complete "
+"them) with no extra effort or tool required."
+msgstr ""
+"Ambos os formatos de data são hierárquicos, com intervalos de tempo maior à "
+"esquerda. Isso significa que você pode facilmente ordená-los (e até usar "
+"TAB para completar) sem esforço ou ferramenta extra."